Fox

Про жаргонизмы в книгах

В комментариях у beshenye_tapki  я упомянул одно из выражений Стивена Кинга – торговать бьюиками. По-русски просто «блевать». Естественно, это не сугубо кинговоское выражение, но судя по его книгам жаргон Америки он знает хорошо.
В стародавние времена у меня была такая специальная книжка, в которую я записывал выражения, почерпнутые в книгах Стивена Кинга. Я уже тогда был уверен, что это не причуды переводчиков. Ну не может у разных переводчиков быть столь развитая фантазия и один и тот же стереотип мышления.
Были у Кинга и другие крепкие фразы, вроде «задницын ублюдок» и «сукинсын». Вот именно так, слитно – СУКИНСЫН.
Я Кинга давно уже не читал, да и других западных читателей тоже, но заметил, что мало тех, кто с такой же виртуозностью владеет языком и вносит в текст некое разнообразие. Разумеется, что все это они берут из жизни. У того же Кинга можно найти всякие «оки-доки» или отсылы к каким-то шоу - «хауди дуди». Ну и самые распространенные в его книгах выражения, типа «срань господня» или «великий боженька, могучий и сраный».
Наших писателей, пытающихся вносить подобные разнообразия, иногда просто тошно читать. Кроме слов х… и п…а они больше ничего не знают. Кинг, например, о каких-то вещах с сексуальным подтекстом писал очень виртуозно: «Он не был достоин даже того, чтобы трахаться с дыркой в сугробе».
Хотя раньше среди наших писателей были те, кто прекрасно  владел всякими жаргонизмами или абсурдными сравнениями. Взять Василия Шукшина, у которого было замечательное выражение – дятел тоскливый. Но употреблял он его не как ругательное, а, скорее, для обозначения некоего социального индивидуума. Про такого человека он еще говорил: пить бросил, серванты покупает.
Не удивительно, что придумывают подобные выражения где-то на улицах, а не в кабинетах редакторов или журналистов. У нас в поселке ходит ругательство, которого я больше нигде не слышал – сиповка пыльная.
У другого русского писателя, который писал про стародавнюю чеченскую войну начала прошлого века, тоже в книге были соленые обороты, преимущественно чеченского происхождения. Но я так понял, что они были из разряда самых страшных оскорблений. Была там фраза одного чеченца, вроде: «Я слышу тебя, тень дерьма больной собаки». Кстати, о собаках, тот же Кинг дает такой оборот: «Цена его жизни была не дороже блевотины дохлого ротвейлера».
Я тут, работая над одним, с позволения сказать, продуктом, наткнулся на первоначальный образчик выражения «поучи жену щи варить». В 1940-х годах оно звучало так: «поучите Фиму с какого конца мацу кушать». Это, видимо, один из образцов одесского жаргона.
Писатель Игорь Атаманенко, помнится, расписал диалог в одесской пивной. Там некий приблатненный ландырь подходит к мошеннику экстра-класса и наклоняясь над ним говорит:
- Ну таки що? Дядя ищет приключений на свою женю?
Парень, оглядев компанию и поняв, что перед ним мелкие сошки, ответил тоже весьма достойно:
- Ша, поцы! То, що ви сейчас хаваете, я уже давно переварил. И теперь этим дреком хезаю на таких цудрейтеров как ви!
У меня исключительная память на какие-то определенные вещи, поэтому в ближайшее время постараюсь продолжить начатую тему. Если кто помнит что-то из книг, просьба добавлять в комментарии.
promo krugovoy july 6, 2016 15:46 13
Buy for 200 tokens
Кто-то уже побывал в отпуске и съездил отдохнуть, кто-то только собирается. Я скорее всего этим летом никуда не поеду, ибо понял, что а) не сезон лично для меня, б) стремно ехать из лета в лето. Прошлый год не считается, ибо мне тогда просто необходимо было краткосрочно развеяться и я махнул в…