Fox

Вопреки всему и несмотря ни на что я все еще знаю, что вы сделали прошлым летом

В блоге yasviridov увидел глумеж по поводу возможного перевода на русский названия фильма Karate kid.  Думал, очередная хохма, а сходив по ссылке убедился, что это не так. Конкурсанты кто во что горазд. Особо умилило одно предложенное название - Угандошу Сэй.
В постсоветское время у нас в видеосалонах названия фильмов тоже, помнится, переводили, как придется. К примеру, фильм со Шварценеггером в главной роли назывался так "Человек с которым поступили несправедливо", а оригинальное его название "Без компромиссов". А вот попробуйте объяснить простому русскому человеку в то время, что такое "терминатор". Не, на кино с таким названием он вряд ли бы пошел. То ли дело "Киборг-убийца". Оно лучше звучит и под него даже можно танцевать.
Кстати, многие до сих пор думают, что "терминатор", это такой робот...
Я уж не воспоминаю про многочисленные фильмы, названия которых писали или "Нидзя" или "Нинзя". А на вокзале в рукописных афишах значилось "Низзя-3" в ролях - Шика Суки. Это они так вольно перевели фамилию актера Шо Косуги.