Илья Круговой (krugovoy) wrote,
Илья Круговой
krugovoy

Category:

Про жаргонизмы в книгах

В комментариях у beshenye_tapki  я упомянул одно из выражений Стивена Кинга – торговать бьюиками. По-русски просто «блевать». Естественно, это не сугубо кинговоское выражение, но судя по его книгам жаргон Америки он знает хорошо.
В стародавние времена у меня была такая специальная книжка, в которую я записывал выражения, почерпнутые в книгах Стивена Кинга. Я уже тогда был уверен, что это не причуды переводчиков. Ну не может у разных переводчиков быть столь развитая фантазия и один и тот же стереотип мышления.
Были у Кинга и другие крепкие фразы, вроде «задницын ублюдок» и «сукинсын». Вот именно так, слитно – СУКИНСЫН.
Я Кинга давно уже не читал, да и других западных читателей тоже, но заметил, что мало тех, кто с такой же виртуозностью владеет языком и вносит в текст некое разнообразие. Разумеется, что все это они берут из жизни. У того же Кинга можно найти всякие «оки-доки» или отсылы к каким-то шоу - «хауди дуди». Ну и самые распространенные в его книгах выражения, типа «срань господня» или «великий боженька, могучий и сраный».
Наших писателей, пытающихся вносить подобные разнообразия, иногда просто тошно читать. Кроме слов х… и п…а они больше ничего не знают. Кинг, например, о каких-то вещах с сексуальным подтекстом писал очень виртуозно: «Он не был достоин даже того, чтобы трахаться с дыркой в сугробе».
Хотя раньше среди наших писателей были те, кто прекрасно  владел всякими жаргонизмами или абсурдными сравнениями. Взять Василия Шукшина, у которого было замечательное выражение – дятел тоскливый. Но употреблял он его не как ругательное, а, скорее, для обозначения некоего социального индивидуума. Про такого человека он еще говорил: пить бросил, серванты покупает.
Не удивительно, что придумывают подобные выражения где-то на улицах, а не в кабинетах редакторов или журналистов. У нас в поселке ходит ругательство, которого я больше нигде не слышал – сиповка пыльная.
У другого русского писателя, который писал про стародавнюю чеченскую войну начала прошлого века, тоже в книге были соленые обороты, преимущественно чеченского происхождения. Но я так понял, что они были из разряда самых страшных оскорблений. Была там фраза одного чеченца, вроде: «Я слышу тебя, тень дерьма больной собаки». Кстати, о собаках, тот же Кинг дает такой оборот: «Цена его жизни была не дороже блевотины дохлого ротвейлера».
Я тут, работая над одним, с позволения сказать, продуктом, наткнулся на первоначальный образчик выражения «поучи жену щи варить». В 1940-х годах оно звучало так: «поучите Фиму с какого конца мацу кушать». Это, видимо, один из образцов одесского жаргона.
Писатель Игорь Атаманенко, помнится, расписал диалог в одесской пивной. Там некий приблатненный ландырь подходит к мошеннику экстра-класса и наклоняясь над ним говорит:
- Ну таки що? Дядя ищет приключений на свою женю?
Парень, оглядев компанию и поняв, что перед ним мелкие сошки, ответил тоже весьма достойно:
- Ша, поцы! То, що ви сейчас хаваете, я уже давно переварил. И теперь этим дреком хезаю на таких цудрейтеров как ви!
У меня исключительная память на какие-то определенные вещи, поэтому в ближайшее время постараюсь продолжить начатую тему. Если кто помнит что-то из книг, просьба добавлять в комментарии.
Tags: жаргон, книги, писатели
Subscribe
promo krugovoy february 13, 2018 00:15 1
Buy for 200 tokens
Пожалуй, самый большой кайф от путешествий, это не только само путешествие, но и предвкушение его. А именно – планирование. Я далеко не спец по сложным маршрутам, но даже в границах одной страны это уже дает тебе ощущение невероятной самостоятельности и самоуверенности. Все начинается с…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments